Publicación:
Audiovisual translation. Dubbing and subtitling humour in the BBC TV series Bottom

Fecha
2022-06-01
Editor/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Número de la revista
Resumen
The present paper aims to present a descriptive study of the challenges and difficulties that emerge during the translation of humorous quotes, wordplays, and puns in the BBC TV comedy series Bottom (Bye, 1991-1995), in which the abundance of sarcasm, irony, and dark and absurd humour makes it a suitable subject for our analysis. Literal or straight-forward translation is not possible most of the time as the translator needs to work with different registers, swear words and cultural references. Likewise, audiovisual content reaches the audience through two separated channels: aural and visual, particularity that adds another layer of difficulty as translators are restricted by time and the medium and cannot go deeper into detail. Elaborating on nuances that otherwise would have helped the audiences understand is rather limited, leaving the translator with the challenging task of delivering an accurate translation while at the same time being brief and succinct. The first section will be focused on providing a theoretical background about the history of audiovisual translation, dubbing, and subtitling, along with an introduction to the subject of translating humour. Then we will proceed with the second part, practical in nature, where will examine examples of the dubbing and subtitles taken directly from the original DVD series and elaborate on how the professionals resolved the predicament of making cultural and linguistic differences present in British humour accessible to foreign audiences. The analysis of the gathered data will show how dubbing and subtitling differ in their approach to translating puns. We will also see how the number of cases a joke was successfully transferred to the target language varies greatly between dubbing and subtitling.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
audiovisual translation, humour, dubbing, cultural references, irony
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Grupo de investigación
Grupo de innovación
Programa de doctorado
Cátedra
DOI