Publicación:
Images and metaphors in the translation of Federico García Lorca

Cargando...
Miniatura
Fecha
2022-06-01
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Número de la revista
Resumen
Federico García Lorca is considered the greatest Spanish poet and playwright of the 20th century. His visual and emotional poetry and masterful use of metaphors distinguished his work. After his murder at the onset of the Spanish Civil War, his work became widely translated into English. This paper aims to analyse the difficulties encountered when translating his brilliant poetry. It includes an analysis of the translations of several poetic compositions, from the playful and lyrical poems of Songs to the intense and passionate sorrowful Sonnets of Dark Love. The main conclusions drawn from the comparison are that symbols are easier to transfer than metaphors. The major losses occur when the poet uses polysemic words whose connotations are hard to preserve in the target language.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
Lorca, metaphors, translation of poetry, poetry, translation
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Grupo de investigación
Grupo de innovación
Programa de doctorado
Cátedra
DOI