Publicación: Didactic audiovisual translation
dc.contributor.author | Talaván Zanón, Noa | |
dc.contributor.author | Lertola, Jennifer | |
dc.contributor.orcid | http://orcid.org/0000-0002-4991-8555 | |
dc.date.accessioned | 2024-06-04T08:02:40Z | |
dc.date.available | 2024-06-04T08:02:40Z | |
dc.date.issued | 2024-02-05 | |
dc.description.abstract | La Traducción Audiovisual Didáctica, o TAD, puede definirse como el uso pedagógico por parte del alumnado de las diversas modalidades de Traducción Audiovisual (TAV) —subtitulación, doblaje, audiodescripción (AD), voces superpuestas, etc.— en el aprendizaje de lenguas (es decir, cuando e lalumnado realiza traducciones o transcripciones para subtitulación, doblaje, etc.) como núcleo de un plan de clase o secuencia didáctica, o como tarea en sí misma. Las modalidades de TAD que se describirán en esta entrada son las que se han utilizado e investigado en mayor medida: subtitulación didáctica (SD), subtitulación para personas sordas didáctica (SpS didáctica), doblaje didáctico (DD), voces superpuestas didácticas (VSD) audiodescripción didáctica (ADD), y comentario libre didáctico (CLD). Se pueden utilizar por separado o combinadas en secuencias de varios planes de clase o tareas organizadas (y con un andamiaje apropiado, siempre que sea posible) de acuerdo con las necesidades del alumnado, nivel de competencia y grado de conocimiento de TAD. Aunque la TAD ha estado tradicionalmente vinculada al aprendizaje de lenguas extranjeras, su potencial pedagógico puede aplicarse al aprendizaje de lenguas en general (e incluso a la didáctica de la traducción), ya que los beneficios de aprendizaje pueden apreciarse independientemente de la tipología de la lengua que se esté aprendiendo (L1, L2, L3, etc.). La TAD ha demostrado ser efectiva en varios estadios educativos, desde etapas tempranas(Educación Primaria) hasta niveles universitarios. Se han observado mejoras lingüísticas en varios sentidos, como en la adquisición de vocabulario, el fomento de la conciencia intercultural, la mejora de la recepción oral, así como la producción oral y escrita, o en el desarrollo de la creatividad y las destrezas integradas (Lertola2019). Además, el uso de la TAD también puede ayudar a cumplirotros objetivos educativos que van más allá de los objetivos lingüísticos, como incentivar la participación y motivación de los estudiantes, la activación de conocimientos previos, el translaguaging(es decir, el cambio de la L1 a la L2 y viceversa), el desarrollo de competencias digitales o la mejora de las habilidades de pensamiento superior e inferior, entre otros (Talaván,Lertola & Fernández-Costales2024 ). | es |
dc.description.abstract | Didactic audiovisual translation (DAT) is an innovative field of study that has emerged within thedomains of translation studies, applied linguistics, and education, and has offered promising resultswhen it comes to implementing research-led language teaching and learning. The uses andapplications of audiovisual translation (AVT) in language education date back to the 1980s, whensome scholars (Price 1983 and Vanderplank 1988, among others) discussed the benefits observedwhen using subtitled materials to improve foreign-language skills in the language classroom. Fromthat moment onwards, there has been a growing scholarly interest in the active application of AVT tolanguage education, that is, in DAT, starting with the seminal work of Williams & Thorne (2000), andmuch has been published in the last two decades (see a recent revision of the literature in Talaván,Lertola & Fernández-Costales 2024). In the last years in particular, by combining the latest researchwith classroom practice, DAT studies have strived to provide scholars, teachers, and learners withan ever-growing body of research (see Ávila-Cabrera & Corral Esteban (2021), Bolaños-García-Escribano & Ogea-Pozo (2023), Ibáñez Moreno & Vermeulen 2021), Nicor( 2022) or Rodríguez-Arancón (2023), for recent representative samples).International and national institutions in Europe have recognized the potential advantages of DAT byfunding several research-led projects. At international level, the first project which created softwarespecifically designed for didactic subtitling was LeViS-Learning via Subtitling (2006-2008) (Sokoli,Zabalbeascoa & Fountana 2011). Following this international collaboration, ClipFlair-Foreignlanguage learning through interactive revoicing and captioning of clips (2011-2014) providedteachers and learners the opportunity to carry out subtitling and revoicing DAT tasks in a goodnumber of languages within the same platform (Sokoli 2015). | en |
dc.description.version | versión publicada | |
dc.identifier.citation | Talaván, N. & Lertola, J. (2024). Didactic audiovisual translation = Traducción audiovisual didáctica. ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.11103707 y https://doi.org/10.5281/zenodo.11103822 | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.5281/zenodo.11103822 | |
dc.identifier.issn | 2951-6714 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14468/22261 | |
dc.journal.title | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | |
dc.language.iso | es | |
dc.page.final | 18 | |
dc.page.initial | 1 | |
dc.publisher | Zenodo | |
dc.relation.center | Facultad de Filología | |
dc.relation.department | Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es | |
dc.subject | 55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología | |
dc.title | Didactic audiovisual translation | en |
dc.title | Traducción audiovisual didáctica | es |
dc.type | journal article | en |
dc.type | artículo | es |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | 0f36b449-8ef4-4d20-96ff-3297155a92ee | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 0f36b449-8ef4-4d20-96ff-3297155a92ee |
Archivos
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 3.62 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Descripción: