Persona: Ávila Cabrera, José Javier
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5338-3584
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Ávila Cabrera
Nombre de pila
José Javier
Nombre
5 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 5 de 5
Publicación Reseña de "On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds, Betlem Soler Pardo"(Intellect Books, 2015) Ávila Cabrera, José JavierPublicación The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide(Bristol y Jackson: Multilingual Matters, 2023) Ávila Cabrera, José JavierPublicación Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos(Cambridge Scholars Publishing, 2017) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Orrego Carmona, David; Lee, YvonneAmateur sublitling is a growing phcnomcnon in modcm Spanish society, as reflected in the vast number of subtitles created by fansubbers as soon as their favourite films and TV series are available online. Given thc prcscnt nccd to providc accessiblc audiovisual products, as wcll as the boom of video slreaming siles, the Universidad Nacional de Educación o Dislancia (Spanish Distance Education University, UNED) has recognised thc nccd to subtitlc many of its videos, cspccially tcachcrs' videos, lccmrcs, ele. lhal are nol originally provided wilh such support. Since the number of this type of videos offered by this university is ever-growing, some social subtitling stratey capable of speeding up and facilitating accessibility (both multilingual ami monolingual) seems to be essential. This chapter offers a report on a project caried out in 201 3 whose main aim was to assess the possibilities of social subtitling. Subtitles were translatcd bilatcrally bctwccn Spanish and English. Thc use of qualitativc research too Is, in the form of an initial and a final questionnaire, together with observations, provided the necessary data and led to relevan! conclusions rcgarding thc fcasibility of implemcnring social subtitling at the UNED.Publicación Traducción y Accesibilidad Audiovisual(Editorial UOC, 2016) Ávila Cabrera, José Javier; Talaván Zanón, Noa; Costal Criado, Tomás; http://orcid.org/0000-0002-1925-6968Publicación The TRADILEX Project: Dubbing in Foreign Language Learning within an Integrated Skills Approach(Routledge, 2023) Rodríguez Arancón, Pilar; Ávila Cabrera, José JavierDidactic Audiovisual Translation (DAT) has been used in the second language (L2) classroom for decades showing positive outcomes. However, more studies are still needed to explore the possibilities that dubbing can offer. This paper deals with the potential of didactic dubbing in Foreign Language Learning (FLL) and includes the preliminary results from the TRADILEX Project (Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education), which is based on using DAT to improve the participants’ L2 communicative and mediation competences through an approach of integrated skills. To this end, two groups of B1 and B2 English students, from the Language Centre (UNED Idiomas) of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), participated in the piloting of this project by completing six full didactic lesson plans, with a duration of 60 minutes each, in which, among other tasks, they had to dub one-minute video clips. These lesson plans were designed by following instructional scaffolding in which the most basic tasks appear first, followed by more complex exercises. Participants were exposed to intralingual, reverse interlingual, and creative dubbing versions. The results presented here show the improvements in production and mediation skills, and also in cultural awareness that the students achieved.