Examinando por Autor "Castillo Membrive, Gema"
Mostrando 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación Poor Things: Finding Bella’s Voice in Translation(Universidad de Educación a Distancia (UNED), 2024-06) Castillo Membrive, Gema; Ballesteros González, Antonio AndrésAlasdair Gray’s reception in Spain has been limited, but interest is growing, partly because of the recent film adaptation of Poor Things by Giorgos Lanthimos. This paper aims to explore whether the Spanish translation of Poor Things demonstrates gender awareness or sensitivities comparable to the source text, or if it instead reflects instances of sexist translation decisions and manipulations, and what underlies these translation strategies and proposals. To answer these questions, a preliminary analysis of the source text was completed following Beaugrande and Dressler’s seven standards of textuality (2002), examining cohesion and coherence, intentionality and acceptance, informativity and situationality, and intertextuality. Then, key theoretical frameworks on the crossroads of gender and translation studies were revisited and applied, going back to what has been known as “the Canadian School” and getting back to recent local scholarly work in Spain. For the selected case study, this involved exploring how men talk about woman and how women talk. An essential concept in this study is the examination of Bella/Victoria's female voice as a case of "female writing”. Bella demonstrates a highly creative and innovative use of language, which undergoes four distinct phases in the text. As for describing the translation samples selected, Molina and Hurtado (2002) categorizations of translation techniques were used. Several sexist manipulations were observed in the text, including women’s invisivilization and undervalue, the incorporation of sexist stereotypes and an inconsistent and erroneous representation of Bella/Victoria. Furthermore, Bella/Victoria’s voice Spanish lacks the independent and subversive spirit of the source text.