Persona: Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0002-3327-6068
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Jiménez-Cervantes Arnao
Nombre de pila
María del Mar
Nombre
2 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 2 de 2
Publicación The Use of Typographical Marks in La tresse, by Laetitia Colombani, and its Spanish Translation(Asociación de Francesistas de la Universidad Española, 2022) Jiménez-Cervantes Arnao, María del MarLa novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.Publicación The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish(universidad de Córdoba, 2022) Gálvez Vidal, Alba María; Jiménez-Cervantes Arnao, María del MarRevolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002)