Publicación: The translation of humour in the audiovisual context. The challenge of audio description in the series “Workin' Moms”. The importance of making the invisible visible
Cargando...
Fecha
2022-06-01
Autores
Editor/a
Director/a
Tutor/a
Coordinador/a
Prologuista
Revisor/a
Ilustrador/a
Derechos de acceso
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Resumen
Audio description (AD) is a form of audiovisual translation related to accessibility. Its target audience are people with visual impairment. The aim of this work study is to relate AD to the translation of humour. In order to do this, we will present this discipline from one side and humour from another one through a theoretical framework, where we will also find a common ground of humour in AD. Afterwards, once the concepts are settled, we will try to show how humour is maintained (or not) in audio description. For this, a practical case study (grounded to the series “Workin´ Moms“) will be held in a second part of the paper. To end, we will present a series of conclusions, particular to the case study and general related to the topic. We will see what is relevant to be translated in order to maintain the humour from the image to the AD text, and which mechanisms the translator uses to achieve this goal.
Descripción
Categorías UNESCO
Palabras clave
audio description, humour, accessibility, audiovisual translation
Citación
Centro
Facultades y escuelas::Facultad de Filología
Departamento
Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas