Traduttore, traditore? La adaptación televisiva de “Las aventuras de Pepe Carvalho” (Adolfo Aristarain)

Lacalle Zalduendo, Charo . (2016) Traduttore, traditore? La adaptación televisiva de “Las aventuras de Pepe Carvalho” (Adolfo Aristarain). Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 25, 667-683

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
LACALLE_ZALDUENDO.pdf Full text (open access) application/pdf 141.25KB

Título Traduttore, traditore? La adaptación televisiva de “Las aventuras de Pepe Carvalho” (Adolfo Aristarain)
Título paralelo Traduttore, traditore? television adaptation of “The adventures of Pepe Carvalho” (Adolfo Aristarain)
Autor(es) Lacalle Zalduendo, Charo
Materia(s) Filología
Resumen Adolfo Aristarain dirigió para TVE "Las aventuras de Pepe Carvalho" (1986). La miniserie obtuvo un discreto éxito de audiencia, pero no gustó ni a los críticos ni a Manuel Vázquez Montalbán, quien se desvinculó de la adaptación y mató simbólicamente al director en el relato "Asesinato en Prado del Rey" (1987). Este artículo examina el trabajo del cineasta argentino, partiendo de la hipótesis de que las adaptaciones del lenguaje literario al audiovisual se inscriben en un intrincado proceso de traducción intersemiótica (Jakobson, 1959), que con frecuencia requiere un amplio margen de intervención en la transposición de un medio a otro.
Abstract Adolfo Aristarain directed for TVE "The adventures of Pepe Carvalho" (1986). The miniseries enjoyed a moderate success with viewers, but neither the critics nor Manuel Vázquez Montalbán truly liked it. The writer detached himself from the TV adaptation and symbolically killed the director in his story "Murder in Prado del Rey" (1987). This article examines the work of the Argentine filmmaker, on the assumption that adaptations from literary to audiovisual language involve an intricate process of intersemiotic translation (Jakobson, 1959), which often requires major changes in the transposition of one medium to another.
Palabras clave Carvalho
Aristarain
Vázquez Montalbán
traducción intersemiótica
adaptación
intersemiotic translation
adaptation
Editor(es) Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Centro de Investigación de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías
Fecha 2016-01-01
Formato application/pdf
Identificador bibliuned:signa-2016-25-7290
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:signa-2016-25-7290
DOI - identifier 10.5944/signa.vol25.2016.16919
ISSN - identifier 1133-3634. EISSN: 2254-9307
Nombre de la revista Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica
Número de Volumen 25
Página inicial 667
Página final 683
Publicado en la Revista Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 25, 667-683
Idioma spa
Versión de la publicación publishedVersion
Tipo de recurso Article
Derechos de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de acceso Acceso abierto

 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 408 Visitas, 64 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Thu, 19 May 2016, 21:53:36 CET