Ávila Cabrera, José Javier2024-11-082024-11-082016-08-11Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. ""The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study"". Babel: Revue internationale de la traduction 62 (2): 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03av0521-9744; e-ISSN: 1569-9668https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avihttps://hdl.handle.net/20.500.14468/24326The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.Le transfert de la langue offensive et tabou du sous-titrage peut positionner les décisions des traducteurs dans une situation exigeante et controversé, étant donné l’effet que ces termes peuvent provoquer dans l’audience (Díaz Cintas 2001a). Actuellement, il peut sembler que la manière de traiter ce type de langue a commencé à gagner mois d’attention dans les cercles académiques, puisqu’il appartient à la langue familier dans le registre inférieur, et par conséquent comme nous parlons dépend du contexte où nous sommes. Cet article étudie la façon dont la langue offensive et tabou est sous-titrées à l’espagnole européen. Pour la réalisation de la présente enquête, le sous-titrage de la version DVD du film multilingue de Quentin Tarantino Inglourious Basterds (2009) à l’espagnole a été décrit et analysée, qui fait usage d’un design multi-stratégie (Robson 2011), qui combine les dates quantitatives et qualitatives, sous le couvert du paradigme des étudiés descriptives de la traduction. Par conséquent, la principale finalité de ces analyses est déterminer des régularités dans la manière en que la langue offensive et taboue est sous-titrées dans ce cas spécifique, en considérant des restrictions technologiques du sous-titrage et ainsi que les opérations traductionnel employé. De cette manière, le but de cet ouvrage est de faire la lumière dans la manière en que ce type de langue a été transféré sur l’écran.eninfo:eu-repo/semantics/openAccess55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 FilologíaThe subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case studyartículoOffensive and taboo languageinterlingual subtitlingdescriptive translation studiestechnical restrictionstranslation strategieslangue offensive et tabouesous-titrage intralinguistiquesétudiés descriptives de la traductionrestrictions technologiquesopérations traductionnel