Herrero Gil, Fernando2024-05-202024-05-202021-06-01https://hdl.handle.net/20.500.14468/13255The specific purpose of this research is to explore the importance of the translator’s presence and voice, not just as a creative agent, but as a cultural mediator as well, challenging the current tendency towards ‘fluency’ in the Anglo-American publishing industry. Since translation, as we said, is a complex textual challenge and a socio-cultural activity, it has the ability of bridging the gap between Anglo and Hispanic cultures; yet there is always a risk of distorting and creating a stereotyped image of the foreign culture. The present paper bears in mind these ethical issues in tackling as a case study the analysis of Gregory Rabassa’s translation: Chronicle of a Death Foretold.eninfo:eu-repo/semantics/openAccessRabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretoldproyecto fin de carrera