Ferrer Añó, Núria2024-05-202024-05-202019-10-22https://hdl.handle.net/20.500.14468/15054Debido a una necesidad real de traducción de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos del inglés al español, en el presente trabajo se analiza la utilidad de dos sistemas de traducción automática en la traducción especializada jurídica. Se pone a prueba tanto Google Translate integrado en la consola de traducción del software memoQ como Amazon Translate de Amazon Web Services, dos sistemas de traducción por redes neuronales. Las traducciones de un reducido corpus de jurisprudencia se analizan cualitativamente y se comparan cuantitativamente con traducciones humanas de referencia haciendo uso de la métrica de evaluación BLEU.This paper is built on an actual need to translate the European Court of Human Rights’ case law from English to Spanish and analyses the usefulness of two machine translation systems in specialized legal translation. The two systems tested are Google Translate, used within the translator´s console of the software memoQ, and Amazon Translate from Amazon Web Services, both neural machine translation systems. Translations of a reduced case law corpus are analysed qualitatively, and compared quantitatively with human reference translations through the evaluation metric BLEU.esAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccessAnálisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanostesis de maestríatraducción automática especializadatraducción jurídicaGoogle translateAmazon translateBLEUspecialised machine translationlegal translation