Ávila Cabrera, José Javier2024-11-112024-11-112015Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. ""An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplays"". Sendebar 26: 37-56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.25012340-2415https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501https://hdl.handle.net/20.500.14468/24331Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films – Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) and Inglourious Basterds (2009) –, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.El lenguaje ofensivo y tabú representa todo un reto para los subtituladores dado el impacto que estos términos pueden ocasionar en la audiencia, en especial cuando se muestran en su forma escrita (Díaz Cintas 2001b). El presente artículo ahonda en el análisis descriptivo de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú, mediante el trasvase del inglés al español partiendo de un enfoque traductológico, lingüístico y técnico. A través de tres películas dirigidas por Quentin Tarantino, Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) y Malditos Bastardos (2009), el objetivo principal de este estudio se centra en la manera en la que estos términos y/o expresiones se subtitularon para la audiencia española. Por medio de un diseño multiestratégico que combina principalmente datos cuantitativos con algunos cualitativos, el objetivo principal es investigar la forma en la que este tipo de lenguaje se subtituló, permitiendo así a otros académicos, centrados en estudios similares con las mismas o diferentes combinaciones lingüísticas, hacer uso de esta metodología.eninfo:eu-repo/semantics/openAccess55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 FilologíaAn account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino's screenplaysEstudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de TarantinoartículoOffensive and taboo languagedescriptive translation studiesinterlingual subtitlingtechnical constraints(ideological) manipulationlenguaje ofensivo y tabúestudios descriptivos de traducciónsubtitulación interlingüísticarestricciones técnicasmanipulación (ideológica)