Libros
URI permanente para esta colección
Examinar
Examinando Libros por Departamento "Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas"
Mostrando 1 - 10 de 10
Resultados por página
Opciones de ordenación
Publicación BiMo’s Policy Recommendation Book(Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), 2023) Senra Silva, Inmaculada; Ardura Martínez, Diego; Chacón Beltrán, Manuel RubénPublicación The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide(Bristol y Jackson: Multilingual Matters, 2023) Ávila Cabrera, José JavierPublicación Making the most of an LMOOC for migrants and refugees in a blended learning context: the role of the pedagogical guide(Comares, 2021) Ruiz Madrid, Noelia; Sedano Cuevas, BeatrizPublicación Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities: New Research in Spanish/English Bilingual Models and Beyond(Palgrave macmillan, 2021) Escobar, Linda; Ibáñez Moreno, AnaPublicación Nuevos roles en la docencia y tutorización de un MOOC de lenguas integrado en la enseñanza formal(UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), 2019-06) Soláns García, Mariángel; Sedano Cuevas, BeatrizDesde su aparición en 2008, los Massive Open Online Courses (MOOC) están experimentando un crecimiento exponencial (Pappano, 2012; Siemens, 2012). El objetivo del presente estudio se centra en renovar nuestra visión tradicional de la educación universitaria y de los agentes implicados, replanteando los nuevos roles del docente en los LMOOC (Language Massive Open Online Courses). Para ello, nos hemos basado en nuestra propia experiencia como parte del equipo docente en la cuarta edición del MOOC «Inglés profesional» (UNED Abierta) integrado en el entorno de la enseñanza formal como extensión y complemento de la asignatura «Inglés para fines profesionales» del primer curso del grado en Turismo (UNED). Así pues, nuestra investigación se centra en los diferentes roles y perfiles que en dicho curso hemos asumido las ponentes como parte del grupo de innovación docente GLOBE (Group for Languages in Open and Blended Environments): curadoras de contenidos y facilitadoras/dinamizadoras a través de los diferentes canales.Publicación La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras(Octaedro, 2013-01) Talaván Zanón, NoaLa subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras aporta un conjunto de ideas claras que permiten al lector entender los principios y procedimientos básicos que cabe aplicar cuando se utiliza la traducción audiovisual (TAV), especialmente a modo de creación de subtítulos, en el aprendizaje de idiomas. El libro comienza recorriendo los fundamentos para utilizar esta modalidad de TAV, la subtitulación, en el ámbito pedagógico, los enfoques metodológicos recomendados, el papel de las nuevas tecnologías y del vídeo y la relación entre la TAV y el aprendizaje de lenguas. A continuación, se muestran las posibilidades del uso pedagógico de la subtitulación y se proporcionan ejemplos representativos de tareas para aplicar este recurso en distintos contextos de aprendizaje y con diversos objetivos didácticos. Este manual puede consultarse por secciones por los lectores con conocimientos básicos sobre el campo, ya sean docentes o investigadores. No obstante, merece la pena leer la totalidad del mismo para comprender el enfoque general propuesto para la adición de subtítulos a clips de vídeo por parte del alumnado como núcleo de una tarea didáctica y conocer los pasos para utilizar la subtitulación como recurso didáctico.Publicación The TRADILEX Project: Dubbing in Foreign Language Learning within an Integrated Skills Approach(Routledge, 2023) Rodríguez Arancón, Pilar; Ávila Cabrera, José JavierDidactic Audiovisual Translation (DAT) has been used in the second language (L2) classroom for decades showing positive outcomes. However, more studies are still needed to explore the possibilities that dubbing can offer. This paper deals with the potential of didactic dubbing in Foreign Language Learning (FLL) and includes the preliminary results from the TRADILEX Project (Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education), which is based on using DAT to improve the participants’ L2 communicative and mediation competences through an approach of integrated skills. To this end, two groups of B1 and B2 English students, from the Language Centre (UNED Idiomas) of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), participated in the piloting of this project by completing six full didactic lesson plans, with a duration of 60 minutes each, in which, among other tasks, they had to dub one-minute video clips. These lesson plans were designed by following instructional scaffolding in which the most basic tasks appear first, followed by more complex exercises. Participants were exposed to intralingual, reverse interlingual, and creative dubbing versions. The results presented here show the improvements in production and mediation skills, and also in cultural awareness that the students achieved.Publicación Traducción y Accesibilidad Audiovisual(Editorial UOC, 2016) Ávila Cabrera, José Javier; Talaván Zanón, Noa; Costal Criado, Tomás; http://orcid.org/0000-0002-1925-6968Publicación Translation as a science and translation as an art: a practical approach(Mc Graw Hill, 2017) Talaván Zanón, Noa; Sánchez Sainz-Trápaga, CristinaThis book arises from the need to provide readers with the necessary theoretical and practical tools to understand the fundamentals of translation, defined both as a science and as an art. These pages do not attempt to solve any mysteries, nor do they aim at providing final solutions to translation problems. The primary goal of the present monograph is to describe the basic concepts that any person interested in learning about translation should know, be it a student, a scholar, or a translation enthusiast. Once the various notions are presented and exemplified following the English-Spanish language pair, practical tasks are always suggested. The proposed solutions and analyses of the translation process, outlined in the final section of the book, will evidence the relevance of the practical application of the theoretical knowledge within this field. Translation will never be considered an exact science because its scope is so broad and in such constant evolution and change that it will always be impossible to measure and systematize in its entirety.Publicación A University Handbook on terminology and Specialised Translation(Editorial UNED, 2016) Talaván Zanón, Noa