Traduction des noms de profession dans un système de dictionnaires électroniques monolingues coordonnés (ES-FR)

Fuentes, Sandrine . (2016) Traduction des noms de profession dans un système de dictionnaires électroniques monolingues coordonnés (ES-FR). Verbum

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
Fuentes_Sandrine_La_traduction_des_noms.pdf Fuentes_Sandrine_La_traduction_des_noms.pdf application/pdf 408.77KB

Título Traduction des noms de profession dans un système de dictionnaires électroniques monolingues coordonnés (ES-FR)
Autor(es) Fuentes, Sandrine
Materia(s) Filología
Abstract Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
Editor(es) Vilnius University Press
Fecha 2016-12-22
Formato application/pdf
Identificador bibliuned:DptoFiloFran-Articulos-Sfuentes-0003
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:DptoFiloFran-Articulos-Sfuentes-0003
DOI - identifier 10.15388/Verb.2016.7.10287.
Nombre de la revista Verbum
Número de Volumen 7
Página inicial 66
Página final 84
Publicado en la Revista Verbum
Idioma fre
Versión de la publicación publishedVersion
Tipo de recurso Article
Derechos de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de acceso Acceso abierto
Notas adicionales La versión registrada de este artículo, publicado por primera vez en Verbum, está disponible en línea en el sitio web del editor: Vilnius University Press doi:10.15388/Verb.2016.7.10287.
Notas adicionales The registered version of this article, first published in Verbum, is available online at the publisher's website: Vilnius University Press doi:10.15388/Verb.2016.7.10287.

Tipo de documento: Artículo de revista
Collections: Departamento de Filología Francesa (UNED). Artículos
Set de artículo
Set de openaire
 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 38 Visitas, 5 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Fri, 09 Feb 2024, 03:29:43 CET